Langue appenzelloise
«À l'usage des étrangers...»
Backnasli | Pièce de cinq francs | |
Badeieli | Petit tonneau de cidre | |
Bumeranze | Orange | |
Chääsmageroone | Macaronis au fromage et petits morceaux de pommes de terre | |
Chapeli | (Petite) chapelle, petite église | |
Chönd zonis! | Revenez nous voir! | |
Chöngelibroote | Rôti de lapin | |
Chröömli | Petit gâteau, biscuit | |
Epei | Fraise(s) | |
Fenz | Mets des alpages composé de lait (petit lait), beurre, oeufs et semoule | |
Fidibus | Cendrier | |
Fotege | quelqu'un de l'étranger, étranger | |
Födlebotzbapeie | Papier toilettes | |
Iimehung | Miel d'abeilles | |
Imbeilatweri | Confiture de framboises | |
Mektig | Mercredi | |
Öserige | quelqu'un de l'appenzell l'intérieur, local personne | |
Schlipfchääs | Fromage maigre d'Appenzell (jeune) | |
Schmalz | Beurre | |
Stüübe(r) | Griserie, ivresse | |
Täghüfflithee | Tisane d'églantier | |
Töbeli | Billet de vingt francs | |
Wedegehnte | Courbature | |
Zockebolle | Bonbon à sucer | |
z Veschbe(r) esse | «Faire la collation» |
«...et deux trois mots de tous les jours»
aadlig | Bizzare, curieux, farfelu, étrange | |
Äbese | Fourmi | |
Bechue | 1. Jouent en forme de vache 2. Injure à l'adresse d'une femme | |
Blauderi | Bavard | |
Chääsblüemli | Pâquerette | |
chrööpelig | Indigestion; proche de la nausée | |
eeding | Égal | |
Flickflaude(r) | Papillon | |
föchelig | Terrible, horrible, affreux (utilisé aussi pour accentuer un terme) | |
Goofe | Enfants (sage) | |
Lendaueli | Pipe à tabac des habitants des Rhodes-Intérieurs | |
noodlig | Urgent, pressant | |
ooleig | Pas pratique, compliqué, pas agréable, encombrant | |
Pfnösl | Rhume | |
Pföderi | Enfant dynamique | |
Schnattere | Blessure, coupre | |
Schnopftuech | Mouchoir | |
Selewiewädli, wädli | À quelle vitesse?, rapide, vite | |
Sonnwendlig | Fleur de pissenlit | |
Stapfede | Marches en bois ou en pierre (nouveau, également en metal) servant à franchir les barrières | |
weleweg | Probablement, sûrement | |
wölzgott | Effectivement, vraiment |